いや、この題名を見て何かわかった人、よっぽど英語ができる人ですね。
『He drinks like a fish. = 彼は魚のように飲む。』
さっぱりこれでは意味がわかりません。これは『彼は大酒飲みだ。』と訳します。推測ですが、魚が水中で口をパクパクしているのが語源なのでしょう。面白いですね。他にも
『drink <人> under the table. = 飲んで<人>をテーブルの下にする』
で『<人>を酔いつぶす』という意味になります。さらには、
『You may drink, but never drink away your reason. = お酒を飲んでもいいけど、絶対に理性まで飲んでは駄目だよ。』
なんて、愛飲家には痛い言葉もあります。これは日本でいう『酒は飲んでも飲まれるな!』の英語版ということなのでしょう。古今東西一緒なんですね。
カテゴリ : 【その他】